С 2021 г. в журнале "Литература двух Америк" изменились правила оформления статей:

1. Материалы отправляются авторами по электронной почте на адрес Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.. Имя приложенного файла с материалом должно включать имя автора и год.

2. Текст предоставляется в редакторе WORD, с расширением .doc. Шрифт Times New Roman, размеры всех полей — 25 мм; интервал — 1,5; кегль заголовка – 14, основного текста — 12. При необходимости в постраничной сноске к названию рукописи указывается грант (или исследовательская программа), в рамках которого подготовлена рукопись.

3. Первая страница должна содержать следующую информацию:

УДК (см., например, teacode.com/online/udc или udk-codes.net), кегль — 10;

Авторское имя по центру, название статьи ― по центру, без отступа, прописными буквами, кегль — 14.

Аннотация (200-250 слов) и ключевые слова (5-10 слов) на русском языке, кегль — 12.

Сведения об авторе: имя, отчество, фамилия (ученая степень, звание; должность, аффилиация (с указанием адреса); город / страна) адрес электронной почты, ORCID (при отсутствии ORCID ID зарегистрировать по адресу https://orcid.org/register).

Далее следуют УДК, авторское имя, название статьи, аннотация, ключевые слова и сведения об авторе на английском языке.

Пример:

УДК 821.111.0

Иван ДЕЛАЗАРИ

МЕДИУМ ПРОЗЫ. УИЛЬЯМ ГЭСС (1924–2017)

Аннотация: В статье осуществляется краткий обзор творчества и эстетических воззрений Уильяма Говарда Гэсса, ушедшего из жизни в декабре 2017 г. Один из самых ярких американских прозаиков 1960-1970х гг., сохранявший творческую активность до самого недавнего времени, Гэсс мало известен широкому русскоязычному читателю и не избалован вниманием в США. Это обстоятельство связывается в статье с трудностями перевода – межъязыкового и внутриязыкового, в терминологии Р. Якобсона, – а также с самопозиционированием писателя в качестве «нераскаявшегося формалиста». Примат языковых конструкций над содержательным планом наррации и дескрипции – это не только теоретически отрефлексированная, но и реализованная в самой текстовой ткани доминанта повествовательной прозы и эссеистики Гэсса. Вопреки репутации радикального экспериментатора, Гэсс был носителем консервативных эстетических взглядов, знакомство с которыми не нуждается в дополнительном посредничестве академического литературоведения.

Ключевые слова: Уильям Гэсс, американская проза XX в., эссеистика, формализм в критике и эстетике, постмодернизм в литературе США

© 2018 Иван Андреевич Делазари (PhD, канд. филол. наук, лектор, Гонконгский баптистский университет, ул. Ватерлоо Роуд, 224, Коулун-Тхон, Гонконг, Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.). ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-8083-1810

4. Текст статьи выравнивается по ширине, без переносов. В именах инициалы отделяются пробелом от фамилии. Между инициалами пробел не ставится. Даты даются с сокращением г. или гг. (напр.: 1920 г., 1920–1922 гг.) Обозначения веков – римскими цифрами, с сокращением в. или вв. (напр.: IX в.). Из прочих сокращений допускаются: т.д., т.п., др., см. Кавычки: используются только «». В цитатах используются двухуровневые кавычки: внешние «», внутренние – “”: (напр.: “”: «“раз”, два, три, “четыре”»). Названия иностранных периодических изданий, издательств даются в оригинале (прямым шрифтом в кавычках или курсивом без кавычек).

5. Примечания оформляются в виде постраничных автоматических сносок. В тексте статьи цифра сноски в конце предложения ставится перед точкой. Шрифт сносок: Times New Roman, кегль 11. Просьба не использовать сокращения op. cit. и idem, а повторять название (сокращенное при повторном цитировании) и имя автора.

6. Оформление ссылок выполняется в тексте статьи в квадратных скобках согласно формату: [Фамилия автора или краткое название год издания: номер страницы]

Примеры:

На кириллице:

[Петров 2011], [Петров 2011: 5], [Петров 2011: 34; Иванов 2014: 2-4], [Петров, Иванов 2002: 3-12], [Материалы и исследования 1998: 23], [Американская Русь 1937].

На латинице:

[Jameson 1995: 15], [Abrams 2012: 67], [Jameson, Abrams 2007: 5-8], [Cambridge Companion 2007: 122]

Ссылки на архивные и другие неопубликованные материалы, прессу и прочие исторические источники даются в постраничных примечаниях без вынесения в список литературы.

Сноски оформляются следующим образом:

Ссылки на архивную прессу:

Маккей К. Домой в Гарлем / пер. З. Вершининой // Вестник иностранной литературы. 1928. № 11. С. 33-95.

Немировская О. Навстречу реализму // Литературный Ленинград. 1936. 6 июня.

Emily Macel, “Beijing’s Modern Movement,” Dance Magazine, February 1912, 35.

Susan Peck MacDonald, “The Erasure of Language,” College Composition and Communication 58, no. 4 (1922): 619.

Nisha Deo, “Visiting Professor Lectures on Photographer,” Exponent (West Lafayette, IN), Feb. 13, 1911.

Ссылки на архивные источники:

РГАЛИ. Ф. 2210. Оп. 1. Ед. хр. 10.

James Oglethorpe to the Trustees, 13 January 1733, Phillipps Collection of Egmont Manuscripts, 14200:13, University of Georgia Library.

Alvin Johnson, memorandum, 1937, file 36, Horace Kallen Papers, YIVO Institute for Jewish Research, New York.

7. Каждая статья сопровождается библиографией.

7.1. Первый раздел «Литература», оформленный в соответствии с текущим ГОСТом, содержит русские (кириллические) источники. Фамилия и инициалы авторов выделяются курсивом. Интернет-источники указываются с полным описанием публикуемого материала (автор, название, год и т.д.) с пометкой URL: перед адресом и датой обращения.

Примеры:

Зверев 1979 — Зверев А.М. Модернизм в литературе США: формирование, эволюция, кризис. М.: Наука, 1979.

Никольский 2008 — Никольский С.А. Мировоззрение русского земледельца в романной прозе И. С. Тургенева // Вопросы философии. 2008. № 5. С. 80–95.

Мессерер 2011 — Мессерер Б. Промельк Беллы // Знамя. 2011. № 9. URL: http://magazines.russ.ru/znamia/2011/9/me11.html (дата обращения: 22.01.2020).

и т.д.

7.2. Второй раздел «Транслит» содержит латинскую транслитерацию и перевод кириллических позиций.

Для выполнения транслитерации необходимо использовать специальную программу.

  • Войти в программу https://translit.ru/ru/lc/
  • Вставить в специальное поле весь текст библиографии на русском языке и нажать кнопку «в транслит».
  • Затем копировать транслитерированный текст в готовящийся список Транслит.
  • Далее необходимо отредактировать полученное:
  • заменить // на точку;
  • заменить / на запятую;
  • перевести на английский язык место издания (например, было М. – после редактирования: Moscow)
  • после транслитерации издательства добавить Publ.;
  • исправить обозначение страниц: вместо S. 45–47 сделать : 45-47; указать их перед местом издания (для глав из книг) или после года издания (для журнальных статей).
  • курсивом (книга, периодическое издание), кавычками (статья в книге/периодическом издании) обозначить название источника. Для статей из сборников / коллективных трудов после названия статьи перед названием сборника / труда вставить In
  • для онлайн-источников – удалить аббревиатуру URL, после библиографической позиции поставить точку и указать ссылку.
  • после транслитерированных названий статьей, книг, сборников в квадратных скобках дается перевод. Переводы названий периодических изданий даются согласно принятой данным изданием англоязычной версии названия. Авторские имена, имена собственные и названия переводных изданий даются согласно написанию на языке оригинала. В конце позиции дается пояснение (In Russ.)

Примеры:

Кириллические позиции:

Бичер-Стоу Г. Хижина дяди Тома, или Жизнь среди униженных. М.: Изд-во Сретенского монастыря. 2010.

Соколов И.Н.  Бестиарий в романе Э. Золя «Человек-зверь» // Литературная история французского натурализма / ред. С.П. Петров. М.: Знание, 1978. С. 211–278.

Никольский С.А. Мировоззрение русского земледельца в романной прозе И.С. Тургенева // Вестник МГОУ. 2008. № 5. С. 80-95.

Мессерер Б. Промельк Беллы // Знамя. 2011. № 9. URL: http://magazines.russ.ru/znamia/2011/9/me11.html.

Транслит:

Zverev, Aleksei M. Modernism v literature SShA: formirovaniye, evolutsia, krisis [Modernism in American Literature: Emergence, Evolution, Crisis]. Moscow: Nauka Publ. 1979. (In Russ.)

Beecher Stowe, Harriet. Khizhina diadi Toma, ili Zhizn’ sredi unizhennykh [Uncle Tom’s Cabin, or Life among the Lowly]. Moscow: Izdatel’stvo Sretensskogo monastyria Publ., 2010. (In Russ.)

Sokolov, Ivan N. “Bestiarii v romane Emile Zola Chelovek-zver’” [“Bestiary in Emile Zola’s La Bête humaine”]. In Literaturnaya istoria franzuskogo naturalism [History of the French Literary Naturalism], edited by Sergei P. Petrov, 211–278. Moscow: Znanie Publ., 1978. (In Russ.)

Nikol'skii, Sergei A. “Mirovozzrenie russkogo zemledeltsa v romannoi prose I.S. Turgeneva” [“The Word Outlook of a Russian Peasant in I.S. Turgenev’s Prose”]. Vestnik MGOU [Bulletin MRSU], no. 5 (2008): 80–95. (In Russ.)

Messerer, Boris. “Promel’k Belly” [“Bella’s Flashing”]. Znamya, no. 9 (2011). http://magazines.russ.ru/znamia/2011/9/me11.html. (In Russ.)

7.3. Третий раздел «References» содержит позиции на латинице. Иностранные позиции оформляются по системе Чикаго (The Chicago Manual of Style, 2017). В иностранных позициях авторское имя дается прямым шрифтом, инициалы следуют после фамилии и отделяются запятой; курсивом выделяются названия книг и периодических изданий, названия статей из книг и периодики берутся в кавычки (“”).

Ссылки на источники на испанском языке оформляются на языке оригинала. Для онлайн-ссылок в конце позиции указывается электронный адрес ресурса.

Примеры:

Книги:

Gates 1987 — Gates, Henry Louis Jr. Figures in Black: Words, Signs, and the “Racial” Self. New York: Oxford University Press, 1987.

Lash, Urry 1994 — Lash, Scott, and John Urry. Economies of Signs & Space. London: Sage Publications, 1994.

Cortázar 1966 — Cortázar, Julio. Hopscotch. Translated by Gregory Rabassa. New York: Pantheon Books, 1966.

Tylor 1964 — Tylor, Edward B. Researches into the Early Development of Mankind and the Development of Civilization. Edited by Paul Bohannan. Chicago: University of Chicago Press, 1964.

Pérez Diatto 2006 — Pérez Diatto, Laura. Dostoievsky, una bibliografía en español. Segunda edición aumentada. Buenos Aires: Sociedad Argentina de Información, 2006.

Главы в книгах / статьи в сборниках:

Jakobson 2000 — Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspect of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by John Crane, 113–118. London: Routledge, 2000.

Jian 2010 — Jian, Chen. “China and the Cold War after Mao.” In The Cambridge History of the Cold War, edited by Amelia Fossil. Vol. 3, Endings, edited by Melvyn P. Leffler and Odd Arne Westad, 181–200. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.

Sáenz Hayes 1927 — Sáenz Hayes, Ricardo. “Un ensayo sobre Dostoievski.” En Antiguos y modernos, editado por Alberto Quesada, 83–91. Buenos Aires: Cooperativa Editorial “Buenos Aires”, 1927.

Введения / заключения к книгам:

Pinker 2007 — Pinker, Steven. Introduction to What is Your Dangerous Idea?, xxiii–xxxiiiEdited by John Brockman. New York: Harper Perennial, 2007.

Статьи в печатных научных журналах:

Foster 1953 — Foster, Charles I. “The Colonization of Free Negroes.” Journal of Negro History 28, no. 1 (January 1953): 40–51.

Natella 1972 — Natella, Arthur Arístides. “Ernesto Sábato y el hombre superfluo,” Revista Iberoamericana 38, núm. 81 (octubre–diciembre 1972): 671–679.

Статьи в электронных научных журналах:

Bent 2007 — Bent, Henry E. "Professionalization of the Ph.D. Degree.” College Composition and Communication 58, no. 4 (2007): 0–145. http://www.jstor.org/stable/1978286.

Статьи в прессе.

Журналы:

Wilson 1937 — Wilson, Edmund. “ʻEvgeni Onegin’: In Honor of Pushkin, 1799–1837.”  New Republic, December 9, 1937.

YoungSmith 2009 — YoungSmith, Barron. “Date Local: The case against long-distance relationships.” Green Room. Slate, October 22, 2008. http://www.slate.com/id/2202431.

Fernández 1953 — Fernández, José. “Dostoievski y la iglesia.” Criterio, núm. 1180, 22 de enero de 1953, 25–26.

Газеты:

Morris 1952 — Morris, Wright. “‘The World Below.’ Review of Invisible Man, by Ralph Ellison.” New York Times, April 13, 1952.

Peltzer 2001 — Peltzer, Federico J. M. “Despertar de un superhombre: el próximo viernes la nueva Biblioteca La Nación presentará Crimen y castigo de Dostoievski,” La Nación, 25 de febrero de 2001.

Для малоизвестных газет в скобках после названия добавляется место издания – город и штат:

Sniff 200 — Sniff, Mike. “Next Time, Give It to Arnold.” Lake Forester (Lake Forest, IL), March 23, 2000.

Онлайн-публикации:

Sewall 1700 — Sewall, Samuel. The Selling of Joseph: A Memorial. Boston (MA): Printed by Bartholomew Green and John Allen, 1700.  http://en.wikisource.org/wiki/The_Selling_of_Joseph.

Germano 2017 — Germano, William. “Futurist Shock.” Lingua Franca (blog). Chronicle of Higher Education, February 15, 2017. http://www. chronicle.com/blogs/linguafranca/2017/02/15/futurist-shock.

Диссертации:

Choi, Mihwa. “Contesting Imaginaires in Death Rituals during the Northern Song Dynasty.” PhD diss., University of Chicago, 2008.