Номер журнала:

№7 2019

УДК / UDK: 821.111
DOI:

https://doi.org/10.22455/2541-7894-2019-7-322-338

Автор: Ибрагимова К.Р.
Об авторе:

Карина Рашитовна Ибрагимова (аспирант, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, Москва, Россия)

Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Аннотация:

Статья посвящена поэтическим переводам Эзры Паунда с древнеанглийского языка. С опорой на эссе Паунда анализируется его представление о переводе как интерпретации, с чем связано достаточно вольное обращение поэта с переводимыми им текстами. Для Э. Паунда характерно «урезание» текста оригинала, что обусловлено несколькими причинами. Во-первых, такой способ перевода связан с интересующей Паунда образностью: он избирает для перевода те фрагменты, которые в наибольшей степени близки его собственному поэтическому голосу: герой переводимого стихотворения становится образом-маской самого поэта; в переводимом стихотворении отражен некий конфликт. Во-вторых, «урезание» оригинала в принципе характерно для англосаксонистики начала XX в. из-за стремления «очистить» аутентичные древнеанглийские тексты от позднейшего вмешательства, вернуть их в первоначальное состояние. Так, христианские мотивы в древнеанглийской поэзии считались позднейшими вставками; и Паунд, обращаясь к древнеанглийским текстам, удаляет из них всю христианскую образность. В-третьих, интерпретативная техника перевода Паунда могла быть почерпнута им из средневековой стратегии перевода под названием translatio, где допускалось изменение оригинального текста. Однако, несмотря на некоторые вольности перевода в отношении содержания, Паунду присуще особое внимание к звуковому образу переводимых им текстов. На основе вышеперечисленных особенностей анализируются два паундовских перевода с древнеанглийского: заклинания «От колотья в боку» (“Wið færstice”, ок. X в.; перевод Паунда ок. 1904-1905) и героической элегии «Морестранник» (“Sæfaran”, X в.; перевод Паунда 1911).

Ключевые слова: Эзра Паунд, «Морестранник», “Wið færstice”, история американской литературы XX века, перевод, древнеанглийская поэзия, translatio.
Список литературы:

Смирницкая О.А. Поэтическое искусство англосаксов // Древнеанглийская поэзия. М.: Наука, 1980. С. 171-232.