Номер журнала:

№6 2019

УДК / UDK: 821.111, 821.112.2
DOI:

https://doi.org/10.22455/2541-7894-2019-6-187-219

Автор: Федорова Л.Г.
Об авторе:

Людмила Григорьевна Федорова (к.ф.н., ассоциированный профессор, Джорджтаунский университет, Вашингтон, США)

Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Аннотация:

На материале американских травелогов русских писателей 1890-х – 1930-х статья исследует языковую политику авторов – их отношение к языку наблюдаемой страны и использование англоязычной лексики и идиоматики в качестве риторического инструмента. Владимир Короленко, Владимир Тан (Богораз), Максим Горький, Сергей Есенин, Владимир Маяковский, Илья Ильф и Евгений Петров – авторы знаменитых литературных травелогов – не знали английского языка и путешествовали в компании переводчиков, так что Америка, которую они наблюдали и описывали, неизбежно преломлялась через призму перевода. Традиционно в XVIII – XIX веках в текстах об иностранных путешествиях английский язык изображается как неблагозвучный, нелогичный, непонятный. Для советских писателей стало особенно существенным противопоставление русского – языка революции и английского (американского) – языка страны концентрированного капитализма. Объектом иронии в травелогах часто являются эмигранты, говорящие на смеси языков. Почему же тогда сами авторы-путешественники так часто используют в своих текстах английские фразы и выражения, не ассимилируя их? В статье рассматриваются разные семантические группы иноязычных заимствований: повседневная жизнь путешественника, феномены, относящиеся к инфраструктуре города и страны, технология, социальная и экономическая жизнь.Заимствование английских слов для обозначения реалий, не существующих в России или непривычных для российских путешественников, можно считать нейтральными – даже при том, что они лингвистически подчеркивают экзотичность другой страны. Однако использование англицизмов в случаях, где в русском, на первый взгляд, существует эквивалент, несет большую смысловую нагрузку. Так, Пильняк использует «гипокритство» вместо «лицемерие», а Маяковский – «моней» и «джоб» вместо «деньги» и «работа», с тем, чтобы акцентировать особенность их функционирования именно в американском сознании и в американской социокультурной реальности, чтобы избежать автоматического отождествления этих понятий с привычными советскому читателю. Использование английского языка в данном случае является частью социальной критики. В статье приводится классификация различных способов и степеней интеграции англицизмов в травелогах разных авторов.

Ключевые слова: американские травелоги, языковая политика, англицизмы, заимствования, Пильняк, Маяковский.