Номер журнала:

№7 2019

УДК / UDK: 81-26
DOI:

https://doi.org/10.22455/2541-7894-2019-7-452-465

Автор: Бронников А.В.
Об авторе:

Андрей Витальевич Бронников (поэт и переводчик, Амстердам, Нидерланды)

Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Аннотация:

Статья посвящена переводу поэмы Эзры Паунда «Кантос» (The Cantos of Ezra Pound) на русский язык. Рассматриваются общие проблемы перевода модернистского эпоса и обсуждаются отдельные переводческие и редакторские решения. Статья содержит краткий обзор литературных источников, использованных при работе над переводом и комментариями текста. Центральная проблема перевода The Cantos определена как отсутствие в русской литературе поэтического языка и приемов, характерных для англо-американского модернизма. Обсуждаются способы создания модернистского эпоса в русской литературе и приводятся примеры подобных попыток сделанных ранее. В частности, упоминаются переводческие стратегии Н.И. Гнедича, М.Л. Лозинского, А.Я. Сергеева, С.С. Хоружего и В.А. Хинкиса, а также переводы текстов древнегреческой и китайской литературы. Среди множества факторов, определяющих возможность перехода текста из одной литературы в другую, аутентичность, убедительность и лаконизм выделяются как основные не только для перевода паундовского текста, но и для той части работы, которая содержит комментарии и биографию. Многое было сделано для того, чтобы перевод, комментарии и даже биографические сведения выглядели как артефакт паундовской эпохи. Это находится в русле концепции Fortleben, предложенной Вальтером Беньямином. Перевод при таком подходе это не просто интерпретация оригинала, но обновление и продолжение жизни текста.

Ключевые слова: Эзра Паунд, «Кантос», теория перевода, литературный модернизм.