Номер журнала:

№8 2020

DOI:

https://doi.org/10.22455/2541-7894-2020-8-435-462

УДК / UDK: 82(091)
Об авторе:

Ирина Владимировна Головачева (доктор филол. наук, профессор; СанктПетербургский государственный университет)

Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Светлана Юрьевна Удалова (магистрант; Санкт-Петербургский государственный университет)

Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Аннотация:

Статья представляет собой комментарий к двум новым переводам новелл Эдгара Аллана По «Сердце-обличитель» (“The Tell-Tale Heart”, 1843) и «Черный кот» (“The Black Cat”, 1843). Во вступительном разделе дан краткий обзор теорий пере-перевода, начиная с возникновения retranslation hypothesis. Нам представляется наиболее адекватным подход, предложенный Лоренсом Венути, согласно которому каждый появляющийся перевод представляет собой новую интерпретацию, оспаривающую или корректирующую те, что лежат в основе прежних переводов. В предложенных нами «ретрансляциях» не только учтены недочеты, допущенные предыдущими переводчиками, но и приняты во внимание их удачные находки. Именно с позиции реинтерпретации мы подошли к нашей сверхзадаче – предложить такой перевод «Сердца-обличителя» и «Черного кота», в котором не была бы приглажена двусмысленность новелл, не игнорировались бы предусмотренные писателем логические несуразности, невротические и психопатические особенности его рассказчиков, проявляющиеся в повествовании. От точности перевода в конечном итоге зависит приговор, который читатель вынесет героям, – решение, считать ли их вменяемыми на момент совершения преступления и воспринимать ли их «посткриминальные» рассказы как достоверные. Обе новеллы окрашены макаберно-готическими тонами, с одной стороны, и множественными клиницистскими аллюзиями, позволяющими ставить героям самые разнообразные психиатрические диагнозы, с другой. Мы стремились наиболее точно передать аффективность дискурса, специфику речи персонажей (устной, спонтанной в первой новелле и письменной, продуманной во второй), по возможности сохранить особенности авторского синтаксиса и пунктуации, в частности, изобилие тире и курсивных выделений, необходимых для передачи громкости голоса героев, их реакций на внешнюю или внутреннюю сенсорную перегрузку.

Ключевые слова: Эдгар Аллан По, «Сердце-обличитель», «Черный кот», переперевод, двусмысленность, ненадежный нарратор, психиатрия.
Для цитирования:

[Бальмонт 1906] – По Э.А. Сердце-изобличитель // По Э.A. Собр. соч. Эдгара По в переводе с английского К.Д. Бальмонта. Т. II. М.: Скорпiонъ, 1906. С. 1–7.

[Бальмонт 2006] – По Э.А. Черный кот / Пер. К. Бальмонта // По Э.А. Рассказы / Вступ. ст. В. Брюсова; коммент. Б. Акимова. М.: Мир книги; Литература, 2006. С. 217–225.

[Михайловский 1861] – По Э.А. Сердце-обличитель / Пер. Д. Михайловского // Время. 1861. Т. 1. № 1. С. 232–237.

[Михайловский 1861а] – По Э.А. Черный кот / Пер. Д. Михайловского // Время. 1861. Т. 1. № 1. С. 238–247.

[Неделин 1970] – По Э.А. Сердце-обличитель / Пер. В. Неделина // Э.А. По. Полное собрание рассказов / Ред. А.А. Елистратовой, А.Н. Николюкиина. М.: Наука, 1970. С. 421–425.

[Неделин 1970a] – По Э.А. Черный кот / Пер. В. Неделина // По Э.А. Полное собрание рассказов / Ред. А.А. Елистратовой, А.Н. Николюкина. М.: Наука, 1970. С. 452–458.

[Осипова 2017] – Осипова Э.Ф. О переводах Эдгара По на русский язык // Литература двух Америк. 2017. № 2. С. 141–154.

[Уракова 2009] – Уракова А. Поэтика тела в рассказах Эдгара По. М.: ИМЛИ РАН, 2009.

[Хинкис 1976] – По Э.А. Сердце-обличитель / Пер. В. Хинкиса // По Э.А. Стихотворения. Проза. М.: Художественная литература, 1976. С. 428–432. («Библиотека Всемирной литературы». Серия вторая «Литература XIX в.»)

[Хинкис 1998] – По Э.А. Черный кот / Пер. В. Хинкиса // По Э.А. Собр. соч.: В 3 т. Т. I. Убийство на улице Морг / Пер. с англ. М.: ИПО «Полигран», 1998. С. 256–263.

[Шелгунов 1874] – По Э.А. Сердце-предатель / Пер. Н. Шелгунова // Дело. 1874. № 5. С. 229–234.

[Энгельгардт 1898] – По Э.А. Сердце-обличитель / Пер. М. Энгельгардта // По Э.А. Собр. соч. Рассказы. Т 1. СПб.: Типография бр. Пантелеевых, 1898. С. 216–220.

Список литературы:

[Бальмонт 1906] – По Э.А. Сердце-изобличитель // По Э.A. Собр. соч. Эдгара По в переводе с английского К.Д. Бальмонта. Т. II. М.: Скорпiонъ, 1906. С. 1–7.

[Бальмонт 2006] – По Э.А. Черный кот / Пер. К. Бальмонта // По Э.А. Рассказы / Вступ. ст. В. Брюсова; коммент. Б. Акимова. М.: Мир книги; Литература, 2006. С. 217–225.

[Михайловский 1861] – По Э.А. Сердце-обличитель / Пер. Д. Михайловского // Время. 1861. Т. 1. № 1. С. 232–237.

[Михайловский 1861а] – По Э.А. Черный кот / Пер. Д. Михайловского // Время. 1861. Т. 1. № 1. С. 238–247.

[Неделин 1970] – По Э.А. Сердце-обличитель / Пер. В. Неделина // Э.А. По. Полное собрание рассказов / Ред. А.А. Елистратовой, А.Н. Николюкиина. М.: Наука, 1970. С. 421–425.

[Неделин 1970a] – По Э.А. Черный кот / Пер. В. Неделина // По Э.А. Полное собрание рассказов / Ред. А.А. Елистратовой, А.Н. Николюкина. М.: Наука, 1970. С. 452–458.

[Осипова 2017] – Осипова Э.Ф. О переводах Эдгара По на русский язык // Литература двух Америк. 2017. № 2. С. 141–154.

[Уракова 2009] – Уракова А. Поэтика тела в рассказах Эдгара По. М.: ИМЛИ РАН, 2009.

[Хинкис 1976] – По Э.А. Сердце-обличитель / Пер. В. Хинкиса // По Э.А. Стихотворения. Проза. М.: Художественная литература, 1976. С. 428–432. («Библиотека Всемирной литературы». Серия вторая «Литература XIX в.»)

[Хинкис 1998] – По Э.А. Черный кот / Пер. В. Хинкиса // По Э.А. Собр. соч.: В 3 т. Т. I. Убийство на улице Морг / Пер. с англ. М.: ИПО «Полигран», 1998. С. 256–263.

[Шелгунов 1874] – По Э.А. Сердце-предатель / Пер. Н. Шелгунова // Дело. 1874. № 5. С. 229–234.

[Энгельгардт 1898] – По Э.А. Сердце-обличитель / Пер. М. Энгельгардта // По Э.А. Собр. соч. Рассказы. Т 1. СПб.: Типография бр. Пантелеевых, 1898. С. 216–220