С 2021 г. в журнале "Литература двух Америк" изменились правила оформления статей:

 

1. Материалы отправляются авторами по электронной почте на адрес Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.. Имя приложенного файла с материалом должно включать имя автора и год.

2. Текст предоставляется в редакторе WORD, с расширением .doc. Шрифт Times New Roman, размеры всех полей — 25 мм; интервал — 1,5; кегль заголовка – 14, основного текста — 12. При необходимости в постраничной сноске к названию рукописи указывается грант (или исследовательская программа), в рамках которого подготовлена рукопись.

3. Первая страница должна содержать следующую информацию:

УДК (см., например, teacode.com/online/udc или udk-codes.net), кегль — 10;

Авторское имя по центру, название статьи ― по центру, без отступа, прописными буквами, кегль — 14.

Аннотация (200-250 слов) и ключевые слова (5-10 слов) на русском языке, кегль — 12.

Сведения об авторе: имя, отчество, фамилия (ученая степень, звание; должность, аффилиация (с указанием адреса); город / страна) адрес электронной почты, ORCID (при отсутствии ORCID ID зарегистрировать по адресу https://orcid.org/register).

Далее следуют УДК, авторское имя, название статьи, аннотация, ключевые слова и сведения об авторе на английском языке.

Пример:

УДК 821.111.0

Иван ДЕЛАЗАРИ

МЕДИУМ ПРОЗЫ. УИЛЬЯМ ГЭСС (1924–2017)

Аннотация: В статье осуществляется краткий обзор творчества и эстетических воззрений Уильяма Говарда Гэсса, ушедшего из жизни в декабре 2017 г. Один из самых ярких американских прозаиков 1960-1970х гг., сохранявший творческую активность до самого недавнего времени, Гэсс мало известен широкому русскоязычному читателю и не избалован вниманием в США. Это обстоятельство связывается в статье с трудностями перевода – межъязыкового и внутриязыкового, в терминологии Р. Якобсона, – а также с самопозиционированием писателя в качестве «нераскаявшегося формалиста». Примат языковых конструкций над содержательным планом наррации и дескрипции – это не только теоретически отрефлексированная, но и реализованная в самой текстовой ткани доминанта повествовательной прозы и эссеистики Гэсса. Вопреки репутации радикального экспериментатора, Гэсс был носителем консервативных эстетических взглядов, знакомство с которыми не нуждается в дополнительном посредничестве академического литературоведения.

Ключевые слова: Уильям Гэсс, американская проза XX в., эссеистика, формализм в критике и эстетике, постмодернизм в литературе США

© 2018 Иван Андреевич Делазари (PhD, канд. филол. наук, лектор, Гонконгский баптистский университет, ул. Ватерлоо Роуд, 224, Коулун-Тхон, Гонконг, Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.). ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-8083-1810

4. Текст статьи выравнивается по ширине, без переносов. В именах инициалы отделяются пробелом от фамилии. Между инициалами пробел не ставится. Даты даются с сокращением г. или гг. (напр.: 1920 г., 1920–1922 гг.) Обозначения веков – римскими цифрами, с сокращением в. или вв. (напр.: IX в.). Из прочих сокращений допускаются: т.д., т.п., др., см. Кавычки: используются только «». В цитатах используются двухуровневые кавычки: внешние «», внутренние – “”: (напр.: “”: «“раз”, два, три, “четыре”»). Названия иностранных периодических изданий, издательств даются в оригинале (прямым шрифтом в кавычках или курсивом без кавычек).

5. Примечания оформляются в виде постраничных автоматических сносок. В тексте статьи цифра сноски в конце предложения ставится перед точкой. Шрифт сносок: Times New Roman, кегль 11. Просьба не использовать сокращения op. cit. и idem, а повторять название (сокращенное при повторном цитировании) и имя автора.

6. Оформление ссылок выполняется в тексте статьи в квадратных скобках согласно формату: [Фамилия автора или краткое название год издания: номер страницы]

Примеры:

На кириллице:

[Петров 2011], [Петров 2011: 5], [Петров 2011: 34; Иванов 2014: 2-4], [Петров, Иванов 2002: 3-12], [Материалы и исследования 1998: 23], [Американская Русь 1937].

На латинице:

[Jameson 1995: 15], [Abrams 2012: 67], [Jameson, Abrams 2007: 5-8], [Cambridge Companion 2007: 122]

 

Ссылки на архивные и другие неопубликованные материалы, прессу и прочие исторические источники даются в постраничных примечаниях без вынесения в список литературы.

Сноски оформляются следующим образом:

Ссылки на архивную прессу:

Маккей К. Домой в Гарлем / пер. З. Вершининой // Вестник иностранной литературы. 1928. № 11. С. 33-95.

Немировская О. Навстречу реализму // Литературный Ленинград. 1936. 6 июня.

Emily Macel, “Beijing’s Modern Movement,” Dance Magazine, February 2009, 35.

Susan Peck MacDonald, “The Erasure of Language,” College Composition and Communication 58, no. 4 (2007): 619.

Nisha Deo, “Visiting Professor Lectures on Photographer,” Exponent (West Lafayette, IN), Feb. 13, 2009.

Ссылки на архивные источники:

РГАЛИ. Ф. 2210. Оп. 1. Ед. хр. 10.

James Oglethorpe to the Trustees, 13 January 1733, Phillipps Collection of Egmont Manuscripts, 14200:13, University of Georgia Library.

Alvin Johnson, memorandum, 1937, file 36, Horace Kallen Papers, YIVO Institute for Jewish Research, New York.

7. Каждая статья сопровождается библиографией.

7.1. Первый раздел «Литература», оформленный в соответствии с текущим ГОСТом, содержит русские (кириллические) источники. Фамилия и инициалы авторов выделяются курсивом. Интернет-источники указываются с полным описанием публикуемого материала (автор, название, год и т.д.) с пометкой URL: перед адресом.

Примеры:

[Зверев 1979] – Зверев А.М. Модернизм в литературе США: формирование, эволюция, кризис. М.: Наука, 1979.

[Никольский 2008] – Никольский С.А. Мировоззрение русского земледельца в романной прозе И. С. Тургенева // Вопросы философии. 2008. № 5. С. 80–95.

и т.д.

7.2. Второй раздел «Транслит» содержит латинскую транслитерацию и перевод кириллических позиций.

Для выполнения транслитерации необходимо использовать специальную программу.

  • Войти в программу https://translit.ru/ru/lc/
  • Вставить в специальное поле весь текст библиографии на русском языке и нажать кнопку «в транслит».
  • Затем копировать транслитерированный текст в готовящийся список Транслит.
  • Далее необходимо отредактировать полученное:
  • заменить // на точку;
  • заменить / на запятую;
  • перевести на английский язык место издания (например, было М. – после редактирования: Moscow)
  • после транслитерации издательства добавить Publ.;
  • исправить обозначение страниц: вместо S. 45–47 сделать : 45-47; указать их перед местом издания (для глав из книг) или после года издания (для журнальных статей).
  • курсивом (книга, периодическое издание), кавычками (статья в книге/периодическом издании) обозначить название источника. Для статей из сборников / коллективных трудов после названия статьи перед названием сборника / труда вставить In
  • для онлайн-источников – удалить аббревиатуру URL, после библиографической позиции поставить точку и указать ссылку.
  • после транслитерированных названий статьей, книг, сборников в квадратных скобках дается перевод. Переводы названий периодических изданий даются согласно принятой данным изданием англоязычной версии названия. Авторские имена, имена собственные и названия переводных изданий даются согласно написанию на языке оригинала. В конце позиции дается пояснение (In Russ.)

Примеры:

Кириллические позиции:

Зверев А.М. Модернизм в литературе США: формирование, эволюция, кризис. М.: Наука, 1979.

Бичер-Стоу Г. Хижина дяди Тома или Жизнь среди униженных. М.: Изд-во Сретенского монастыря. 2010.

Соколов И.Н.  Бестиарий в романе Э. Золя «Человек-зверь» // Литературная история французского натурализма / Ред. С.П. Петров. М.: Знание, 1978. С. 211–278.

Никольский С.А. Мировоззрение русского земледельца в романной прозе И. С. Тургенева // // Вестник МГОУ. 2008. № 5. С. 80-95.

Мессерер Б. Промельк Беллы // Знамя. 2011. № 9. – URL: http://magazines.russ.ru/znamia/2011/9/me11.html.

Транслит:

Zverev, Alexei M. Modernism v literature SShA: formirovaniye, evolutsia, krisis. [Modernism in American Literature: Emergence, Evolution, Crisis] Moscow: Nauka Publ. 1979. (In Russ.)

Beecher Stowe, Harriet. Khizhina diadi Toma ili Zhizn’ sredi unizhennykh. [Uncle Tom’s Cabin. or Life among the Lowly] Moscow: Izdatel’stvo Sretensskogo monastyria Publ., 2010. (In Russ.)

Sokolov, I.N. “Bestiarii v romane Emile Zola Chelovek-zver’.” [“Bestiary in Emile Zola’s La Bête humaine.”] In Literaturnaya istoria franzuskogo naturalisma [History of the French Literary Naturalism], edited by S.P. Petrov, 211–278. Moscow: Znanie Publ., 1978. (In Russ.)

Nikolsky, S.A. “Mirovozzrenie russkogo zemledeltsa v romannoi prose I.S. Turgeneva.” [“The Word Outlook of a Russian Peasant in I.S. Turgenev’s Prose.”] Vestnik MGOU [Bulletin MRSU], no. 5 (2008): 80-95. (In Russ.)

Messerer, B. “Promel’k Belly.” [“Bella’s Flashing.”]  Znamya, no. 9 (2011). http://magazines.russ.ru/znamia/2011/9/me11.html. (In Russ.)

7.3. Третий раздел «References» содержит позиции на латинице. Иностранные позиции оформляются по системе Чикаго (The Chicago Manual of Style, 2017). В иностранных позициях авторское имя дается прямым шрифтом, инициалы следуют после фамилии и отделяются запятой; курсивом выделяются названия книг и периодических изданий, названия статей из книг и периодики берутся в кавычки. Онлайн-ссылки оформляются следующим образом: Online at электронный адрес ресурса

Примеры:

Книги:

[Gates 1987] – Gates, Henry Louis Jr. Figures in Black: Words, Signs, and the “Racial” Self. New York: Oxford University Press, 1987.

[Lash, Urry 1994] – Lash, Scott, and John Urry. Economies of Signs & Space. London: Sage Publications, 1994.

[Cortázar 1966] – Cortázar, Julio. Hopscotch. Translated by Gregory Rabassa. New York: Pantheon Books, 1966.

[Tylor 1964] – Tylor, Edward B. Researches into the Early Development of Mankind and the Development of Civilization. Edited by Paul Bohannan. Chicago: University of Chicago Press, 1964.

Главы в книгах:

[Jakobson 2000] – Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspect of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by John Crane, 113-118. London and New York: Routledge, 2000.

Введения, заключения к книгам:

[Pinker 2007] – Pinker, Steven. Introduction to What is Your Dangerous Idea?, xxiii-xxxiii. Edited by John Brockman. New York: Harper Perennial, 2007.

 

Статьи в печатных научных журналах:

[Foster 1953] – Foster, Charles I. “The Colonization of Free Negroes.” Journal of Negro History 38, no. 1 (January 1953): 40–51.

Статьи в электронных научных журналах:

Bent, Henry E. "Professionalization of the Ph.D. Degree.” College Composition and Communication 58, no. 4 (2007): 0-145. Accessed December 4, 2017. http://www.jstor.org/stable/1978286.

 

Статьи в прессе.

Журналы:

[Wilson 1937] – Wilson, Edmund. “’Evgeni Onegin’. In Honor of Pushkin, 1799-1837.” The New Republic, 9 December, 1937.

[YoungSmith 2009] – YoungSmith, Barron. "Date Local: The case against long-distance relationships." Green Room. Slate, February 4, 2009. http://www.slate.com/id/2202431/.

(дата доступа не требуется для регулярных зарегистрированных периодических изданий)

Онлайн-публикации:

[Sewall 1700] – Sewall, S. The Selling of Joseph: A Memorial. Boston (MA): Printed by Bartholomew Green and John Allen, 1700. http://en.wikisource.org/wiki/The_Selling_of_Joseph.

Газеты:

“Waldo Frank Leaves Argentina.” The New York Times, Aug. 11, 1942.

Для малоизвестных газет в скобках после названия добавляется место издания – город и штат:

Deo, Nisha. “Visiting Professor Lectures on Photographer.” Exponent (West Lafayette, IN), Feb. 13, 2009.

Диссертации:

Choi, Mihwa. “Contesting Imaginaires in Death Rituals during the Northern Song Dynasty.” PhD diss., University of Chicago, 2008.