Issue:

№8 2020

УДК / UDK: 82(091)
DOI:

https://doi.org/10.22455/2541-7894-2020-8-435-462

Author: Irina V. Golovacheva
About the author:

Irina V. Golovacheva (Doctor Hab. in Philology, Professor; Saint Petersburg State University)

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. 

Author 2: Svetlana Yu. Udalova
About the author 2:

Svetlana Yu. Udalova (MA Candidate, Saint Petersburg State University)

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Abstract:

The paper comments on our new translations of E.A. Poe’s “The Tell-Tale Heart” (1843) and “The Black Cat” (1843). The introductory section reviews retranslation theories since the birth of the so-called Retranslation Hypothesis. We consider Lawrence Venuti’s idea of retranslation as best fitting our strategy. According to his point of view, each retranslation is, in fact, a reinterpretation. Besides correcting or debating other translations of Poe, we preserved what we thought to be insightful and eloquent in them. Our major objective was to retain the cognitive obstacles, the contradictory meaning of Poe’s prose, rather than to avoid its ambiguity, discrepancies, and repetitiveness. The non-native reader’s verdict, his or her assessment of the narrators’ sanity at the moment of crime and the validity of their post-crime narratives, would largely depend on the translator’s effort to savor both gothic undertones and numerous indications of mental instability in Poe’s tales. Such indications allowed numerous critics to diagnose the narrators with a variety of mental disorders. Another goal of our translations was to savor a distinctiveness of Poe’s prose, its affectiveness – the diction and phrasing of the oral spontaneous speech of “The Tell-Tale Heart” narrator and the penned account given in “The Black Cat”. We made it a point to preserve where possible the authorial syntax and punctuation i.e. the numerous dashes, as well as italicized words and phrases, in order to project a tone of voice and sketch the psychological contours of the characters, especially that of the first narrator, whose pathological reactions could be caused by external or delusory sensory overload.

Keywords: Edgar Allan Poe, “The Tell-Tale Heart”, “The Black Cat”, retranslation, ambiguity, unreliable narrator, psychiatry.
References:

[DSM 2013] – American Psychiatric Association. Diagnostic and Statistical Man- ual of Mental Disorders: 5th ed. Arlington, VA: American Psychiatric Publishing, 2013.

[Amper 1992] – Amper, S. “Untold Story: The Lying Narrator in ‘The Black Cat’.” Studies in Short Fiction 29:4 (Fall 1992): 475–485.

[Anderson 1977] – Anderson, G.D. “Demonology in ‘The Black Cat’.” Poe Studies 10:2 (December 1977): 43–44.

[Benfey 1993] – Benfey, Chr. “Poe and the Unreadable: ‘The Black Cat’ and ‘The Tell-Tale Heart’.” New Essays on Poe's Major Tales, ed. Kenneth Silverman. Cambridge: Cambridge UP, 1993: 27–44.

[Berman 1990] – Berman, A. “La retraduction comme espace de traduction.” Palimpsestes 4 (1990): 1–7.

[Bonaparte 1949] – Bonaparte, M. The Life and Works of Edgar Allan Poe: A Psycho-Analytic Interpretation, foreword by Sigmund Freud, transl. John Rodker. London: Imago Publishing Company, 1949.

[Bynum 1989] – Bynum, P.M.  “Observe How Healthily — How Calmly I Can    Tell You the Whole Story”: Moral Insanity and Edgar Allan Poe’s ‘The Tell-Tale Heart’.” Literature and Science as Modes of Expression, ed. Frederick Amrine. Dordrecht: Springer, 1989: 141–152.

[Cleman 1991] – Cleman, J. “Irresistible Impulses: Edgar Allan Poe and the Insan- ity Defense.” American Literature 63:4 (1991): 623–640.

[Crisman 1984] – Crisman, W. “‘Mere household events’ in Poe's ‘The Black Cat’.”

Studies in American Fiction 12:1 (Spring 1984): 87–90.

[Deane-Cox 2014] – Deane-Cox, Sh. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. Bloomsbury Advances in Translation. London: Bloomsbury, 2014.

[Dern 2001] – Dern, J.A. “Poe's Public Speakers: Rhetorical Strategies in ‘The Tell-Tale Heart’ and ‘The Cask of Amontillado’.” The Edgar Allan Poe Review 2:2 (Fall 2001): 53–70.

[Dern 2017] – Dern, J.A. “‘A Problem in Detection’: The Rhetoric of Murder in Poe's ‘The Black Cat’.” The Edgar Allan Poe Review 18:2 (Autumn 2017): 163–182.

Duffy 2019] – Duffy, C. “Sensory Overload and Poe's Mechanics of Terror.” Poe Studies 52 (2019): 69–90.

[Gargano 1960] – Gargano, J. “‘The Black Cat’: Perverseness Reconsidered.” Texas Studies in Literature and Language 2 (Summer 1960): 172–178.

[Gargano 1968] – Gargano, J. “The Theme of Time in ‘The Tell-Tale Heart’.” Studies in Short Fiction 5:3 (Summer 1968): 378–382.

[Hart, Hare, Harpur 1992] – Hart, S.D., Hare, R.D., Harpur, T.J. “The Psychopathy Checklist—Revised (PCL-R).” Advances in Psychological Assessment. Vol 8., eds. James C. Rosen, Paul McReynolds. Boston, MA: Springer, 1992: 103–130.

[Hester, Segir 2014] – Hester, V., Segir, E. “‘The Black Cat’ and Current Forensic Psychology.” The Edgar Allan Poe Review 15:2 (Autumn 2014): 175–193.

[Hoffman 1972] – Hoffman, D. Poe Poe Poe Poe Poe Poe Poe. Garden City, NY: Doubleday, 1972.

[Kahn, Seth 2010] – La retraduction, ed. Robert Kahn and Catriona Seth. Rouen,   Le Havre: Publications des Universités de Rouen et du Havre, 2010.

[Kirkland 1999] – Kirkland, J. “‘The Tell-Tale Heart’ as Evil Eye Event.” Southern Folklore 56:2 (1999): 135–147.

[Lewis 2002] – Lewis, P. “A ‘Wild’ and ‘Homely Narrative’: Resisting Argument in ‘The Black Cat’.” Poe Studies 35:1–2 (2002): 1–13.

[McCoppin 2019] – McCoppin, R. “Perverse Selves: Unwanted Impulses and Obsession in Poe.” Psychology in Edgar Allan Poe, ed. Gerardo Del Duercio. Berlin: Logos Verlag, 2019: 46–66.

[Monti, Schnyder 2011] – Autour de la retraduction: Perspectives littéraires européennes, eds. Enrico Monti, Peter Schnyder. Paris: Orizons, coll. “Universités”, 2011.

[Osipova 2014] – Osipova, E.F. “The History of Poe Translations in Russia.” Translated Poe, eds. Emron Esplin, Margarida Vale de Gato. Bethlehem, PA: Lehigh University Press, 2014: 65–74.

Osipova, E.F. “O perevodakh Edgara Po na russkii iazyk.” [“On Poe’s Translations in Russia.”] Literature of the Americas 2 (2017): 141–154. (In Russ.)

Poe, E.A. “Chernyi kot.” [“The Black Cat.”], transl. D. Mikhailovsky. Vremia 1:1 (1861): 238–247. (In Russ.)

Poe, E.A. “Chernyi kot.” [“The Black Cat.”], transl. V. Nedelin. Poe, E.A. Polnoe sobranie rasskazov [The Complete Tales], ed. A.A. Elistratova, A.N. Nikoliukin. Moscow: Nauka Publ., 1970: 452–45. (In Russ.)

Poe, E.A. “Chernyi kot.” [“The Black Cat.”], transl. V. Khinkis. Poe, E.A. Sobranie sochinenii v trekh tomakh. [Complete Works in 3 Vols.] Vol. I. Moscow: “Poligran” Publ., 1998: 256–263. (In Russ.)

Poe,  E.A.  “Chernyi  kot.”  [“The  Black  Cat.”],  transl.  K.  Bal’mont.  Poe,  E.A. Rasskazy. [Short Stories] Moscow: Mir knigi, Literatura Publ., 2006: 217–225. (In Russ.)

Poe, E.A. The Collected Works of Edgar Allan Poe, eds Thomas Ollive Mabbott, Eleanor D. Kewer, Maureen Cobb Mabbott. Cambridge, MA: The Belknap Press of Harvard University Press, 1978. Vol. III: Tales and Sketches.

Poe, E.A. “Serdtse-oblichitel'.” [“The Tell-Tale Heart.”], transl. D. Mikhailovsky. Vremia 1:1 (1861): 232–237. (In Russ.)

Poe, E.A. “Serdtse-predatel'.” [“The Tell-Tale Heart.”], transl. N. Shelgunov. Delo 5 (1874): 229–234. (In Russ.)

Poe, E.A. “Serdtse-oblichitel'.” [“The Tell-Tale Heart.”], transl.  M.  Engelgardt. Poe, E.A. Sobranie sochinenii Edgara Poe. Rasskazy [Complete Works of Edgar Poe. Short Stories]. T. 1. St. Petersburg: Tipografiia br. Panteleevykh Publ., 1898: 216–220. (In Russ.)

Poe, E.A. “Serdtse-izoblichitel'.” [“The Tell-Tale Heart.”],  transl.  K.  Bal'mont. Poe, E.A. Sobranie sochinenii Edgara Po v perevode K. Bal'monta [Complete Works of Edgar Allan Poe Translated by K.D. Bal`mont]. Vol.  2. Moscow: Skorpion Publ., 1906:  1–7. (In Russ.)

Poe,  E.A.  “Serdtse-oblichitel'.”  [“The  Tell-Tale  Heart.”],  transl.  V. Nedelin. Poe, E.A. Polnoe sobranie rasskazov [The Complete Tales], ed. A.A. Elistratova, A.N. Ni- koliukin. Moscow: Nauka Publ., 1970: 421–425. (In Russ.)

Poe,  E.A.  “Serdtse-oblichitel'.”  [“The  Tell-Tale  Heart.”],  transl.  V.   Khinkis. Poe, E.A. Stikhotvoreniia. Proza. Biblioteka Vsemirnoi literatury. Seriia vtoraia: literatura XIX v. [Poems. Prose. The Library of the World Literature. Series 2: Literature of the XIX Century.] Moscow: Hudozhestvennaya literatura Publ., 1976: 428–432. (In Russ.)

[Reilly 1963] – Reilly, J. “The Lesser Death-Watch and ‘The Tell-Tale Heart’.” American Transcendental Quarterly 2 (1969): 3–9.

[Robinson 1965] – Robinson, E.A. “Poe's ‘The Tell-Tale Heart’.” Nineteenth-Cen- tury Fiction 19:4 (March 1965): 369–378.

[Robinson 2009] – Robinson, D. “Retranslation and the Ideosomatic Drift.” Paper presented at the Modern Language Association Annual Convention Retranslation:  When and Why? 2009: 1–11. Online at https://pdfslide.net/documents/douglas-robinson-retrans- lation-and-the-ideosomatic-drift.html

[Shelden 1976] – Shelden, P. “‘True Originality’: Poe's Manipulation of the Gothic Tradition.” American Transcendental Quarterly 29:1 (1976): 75–80.

[Stone, Stone 1966] – Stone, A., Stone, S.S. The Abnormal Personality Through Literature. Englewood Cliffs, NJ: Prentice, 1966.

[Thompson 1970] – Thompson, R. “Introduction.” Great Short Works of Edgar Allan Poe. New York: Harper & Row, 1970: 1–47.

[Toikkanen 2017] – Toikkanen, J. “Auditory Images in Edgar Allan Poe's ‘The Tell-Tale Heart’.” The Edgar Allan Poe Review 18:1 (Spring 2017): 39–53.

[Urakova 2014] – Urakova, A. “Code for Kids: The Story of ‘The Gold-Bug’s’   First Translation in Russia.” Translated Poe, eds. Emron Esplin, Margarida Vale de Gato. Bethlehem, PA: Lehigh University Press, 2014: 221–230.

Urakova A. Poetika tela v rasskazah Edgara Po [The Poetics of the Body in Edgar Allan Poe’s Short Stories]. Moscow: IMLI RAN Publ., 2009. (In Russ.)

[Venuti 2004] – Venuti, L. “Retranslation: The creation of values.” Translation and Culture, ed. Katherine M. Faull. Lewisburg, PA: Bucknell University Press, 2004: 25–38.

[Wall 2013] – Wall, B. “Narrative Purpose and Legal Logic in ‘The Tell-Tale Heart’.” The Edgar Allan Poe Review 14:2 (Autumn 2013): 129–143.

[Zimmerman 2001] – Zimmerman, В. “Frantic Forensic Oratory: Poe's ‘The Tell- Tale Heart’.” Themes and Means 35:1 (Spring 2001): 34–48.

[Zimmerman 1992] – Zimmerman, B. “‘Moral Insanity’ or Paranoid Schizo- phrenia: Poe's ‘The Tell-Tale Heart’.” Mosaic: An Interdisciplinary Critical Journal 25:2 (Spring 1992): 39–48.