Issue:

№7 2019

УДК / UDK: 821.111
DOI:

https://doi.org/10.22455/2541-7894-2019-7-322-338

Author: Karina R. Ibragimova
About the author:

Karina R. Ibragimova (PhD Candidate, Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia)

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Abstract:

The paper dwells on Ezra Pound's translations of Old English poetry. The essay gives a brief outlook on Pound’s study of the Old English language during his college years, highlights the poet’s interests in a field of Old English culture. Pound’s view on the very issue of translation as an interpretation (that is the reason why Pound’s translations are not literal) is analyzed on the basis of his essays. It is highly characteristic for Pound to reduce the text of the original while translating it, which is due to several reasons. First of all, it is connected with the imagery which was of Pound’s interest: he translated fragments which were compliant with his own poetic voice (the character of the poem often becomes the poet’s persona; a certain conflict is reflected in the poem). Next, it was characteristic of the early XXth century scholars of Old English who strove to “clean up” authentic Old English texts from later insertions, to return them into their original state. Thus, Christian motifs in Old English poetry were considered to be later insertions; Pound, translating Old English texts, removed all Christian imagery from them. Finally, Pound's interpretative translation technique could be drawn from the medieval translation strategy called translatio, which allowed changing the original text while translating it. However, despite taking some liberties in his translations, Pound paid special attention to the sound image of the translated texts. On the basis of the abovementioned, the paper gives an analysis of two Pound’s translations – Old English charm “Wið færstice” (ca. 10th century; Pound’s translation ca. 1904-1905) and the heroic elegy “Sæfaran” (10th century; Pound’s translation “The Seafarer”, 1911).

Keywords: Ezra Pound, “The Seafarer”, “Wið færstice”, XXth century American literary history, translation, Old English poetry, translatio.
References:

Adams, S.J. “A Case for Pound’s ‘Seafarer’.” Mosaic: An Interdisciplinary Critical Journal 9:2 (Winter 1976): 127-146.

Alexander, Michael. The Poetic Achievement of Ezra Pound. London; Boston: Faber & Faber, 1979.

Brooker, Peter. A Student's Guide to the Selected Poems of Ezra Pound. London: Faber & Faber, 1979.

Carpenter, H. A Serious Character: The Life of Ezra Pound. Boston, MA: Houghton Mifflin Company, 1988.

Chambers, R. W. “Modern Study of the Poetry of the Exeter Book.” The Exeter Book of Old English poetry, eds. R.W. Chambers, M. Forster, R. Flower. London: Printed and Publ. for the dean and chapter of Exeter cathedral by P. Lund, Humphries & Co., 1933: 1-94.

Chickering Jr., Howell D. “The Literary Magic of ‘Wið Færstice’.” Viator 2 (1971): 83-104.

Dobbie, Elliott Van Kirk. The Anglo-Saxon Minor Poems. New York: Columbia University Press, 1942.

Ezra Pound to His Parents. Letters 1895-1929, eds. Mary de Rachewilz, A. David Moody, Joanna Moody. Oxford: Oxford University Press, 2010.

Froula, Christine. To Write Paradise: Style and Error in Pound’s Cantos. New Haven, CT: Yale University Press, 1984.

Hall, Alaric. Elves in Anglo-Saxon England: Matters of Belief, Health, Gender and Identity. Woodbridge: Boydell Press, 2007.

Jones, Chris. Strange Likeness: The Use of Old English in Twentieth-Century Poetry. Oxford: Oxford University Press, 2006.

Kenner, Hugh. The Pound Era. Berkeley, CA: University of California Press, 1971.

Ker, Walter. Epic and Romance. New York: Macmillan, 1897.

The Letters of Ezra Pound, 1907-1941, ed. by D. D. Paige. London: Faber & Faber, 1951.

Literary Essays of Ezra Pound, ed., introd. by T.S. Eliot. New York: New Directions, 1954.

Nadel, B. Ira. “Understanding Ezra Pound.” The Cambridge Companion to Ezra Pound. Cambridge: Cambridge University Press, 2008: 1-21.

Norman, Charles. Ezra Pound: A Biography. London: Macdonald, 1969.

Pound, Ezra. “I Gather the Limbs of Osiris.” The New Age (30 Nov. 1911): 107.

Pound, Ezra. “I Gather the Limbs of Osiris.” The New Age (15 Feb. 1912): 21-43.

Pound, Ezra. “Prolegomena.” Poetry Review 1:2 (February 1912): 72-76.

Robinson, Fred C. “‘The Might of the North’: Pound’s Anglo-Saxon Studies and ‘The Seafarer’.” The Tomb of Beowulf and Other Essays on Old English. Oxford: Blackwell, 1993.

Smirnitskaia, O.A. “Poeticheskoe iskusstvo anglosaksov.” [“The Poetic Art of the Anglo-Saxons”] Drevneangliiskaia poeziia [Old English Poetry]. Moscow: Nauka Publ., 1980. (In Russ.)

Sutherland, James R. “Mr. Pound and ‘The Seafarer’.” Times Literary Supplement 2736 (9 July 1954): 439-456.

Ulliot, Jonathan. “Ezra Pound’s Medieval Classicism: The Spirit of Romance and the Debt to Philology.” Unattended Moments: The Medieval Presence in the Modernist Aesthetic. Leiden: Brill, 2017: 43-62.

Vaughan-Sterling, Judith A. “The Anglo-Saxon Metrical Charms: Poetry as Ritual.” The Journal of English and Germanic Philology 82: 2 (April 1983): 186-200.